L’importance de la spécialisation dans le secteur de la traduction

作者: August 24, 2016 blogpost 无评论

Nous commencerons par nous demander qu’est-ce qu’une traduction de qualité ? Pour beaucoup, une bonne traduction se résume par un texte cible où toutes les règles de base ont été respectées : l’orthographe, la ponctuation, la syntaxe, la grammaire, etc. À cela, il faut également ajouter le respect du style de la langue source, la cohérence, la rigueur et la fluidité. Cependant, ce n’est pas tout ! La spécialisation dans un domaine est d’une importance cruciale dans le secteur de la traduction car elle représente un gage de qualité.

Qu’est-ce qu’un domaine de spécialisation ?

Un domaine de spécialisation est un domaine où le traducteur a développé des connaissances approfondies, ce qui lui permet de mieux comprendre le texte source et, par conséquent, d’utiliser la terminologie appropriée et de garantir la qualité du texte cible.

Pourquoi est-il important de se spécialiser dans un domaine ?

Il fût un temps où la demande était supérieure à l’offre et où les clients envoyaient leurs textes à traduire avec un délai de livraison raisonnable et s’il ne l’était pas, il était possible de négocier la date de livraison. En conséquence, il n’était pas rare qu’un traducteur accepte de traduire un texte même s’il n’était pas spécialisé dans le domaine car il avait le temps de faire les recherches nécessaires et de se documenter sur le sujet avant de renvoyer sa traduction au client. Seulement voilà, les temps ont changé ! Aujourd’hui l’offre est bien supérieure à la demande et la plupart des clients exigent que les traductions soient prêtes dans les plus brefs délais. Pour répondre à cette compétitivité, il est primordial de se spécialiser car cela permet au traducteur de fournir une traduction de qualité sans avoir à passer du temps à rechercher la terminologie et à se documenter et, par la même, de fidéliser le client.

Quelles sont les erreurs les plus courantes d’un traducteur non spécialisé ?

spécialisationL’une des erreurs les plus courantes est le contresens. Si le traducteur n’a pas les connaissances requises pour traduire un type de texte, il risque de ne pas comprendre le texte source et de commettre des contresens au moment de la traduction. Il est donc primordial de bien comprendre le texte à traduire. Pour ce faire, il est recommandé de procéder aux recherches pertinentes, de consulter des professionnels dans le domaine traité ou de consulter directement le client avant de commencer toute traduction. Ce type d’erreurs peut avoir de graves conséquences si elles ne sont pas traitées et corrigées à temps.

Dans un monde en constante évolution, la spécialisation est un effort continu que tout traducteur doit réaliser pour acquérir les connaissances les plus actuelles dans un domaine (c’est le cas des technologies informatiques, pour ne citer qu’un exemple). Pour ce faire, il est recommandé de s’informer constamment sur le sujet, d’assister à des conférences spécialisées, d’être en étroite collaboration avec les experts en la matière et de toujours faire preuve de curiosit

À Local Concept, nous accordons une très grande importance au domaine de spécialisation de nos projets et nous faisons en sorte de toujours attribuer chacun d’eux au linguiste dont la spécialisation correspond à celle du projet, afin de garantir la qualité de nos traductions et d’éviter toute erreur grave.

*Image: http://empresariados.com/especializacion-y-division-del-trabajo/

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Alhambra

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

Leave a Reply